| toto250's profile小可和小马PhotosBlogLists | Help |
|
March 25 巴黎一日游-看恐龙星期天,带孩子们到巴黎一游,说好参观国家自然历史博物馆,就奔恐龙化石去的。
我们起来就很晚了,赶到城里吃午饭,目标是离博物馆不远的一个名叫“山东人家”的小餐馆,LG早就听说那里的菜不错。
那个餐馆还真不大,也就二三十个座,可真还名不虚传,可谓座无虚席。我们到的时候就一张四人桌子空着,后面总有人站着等着呢。
我们点了饺子,炸酱面,牛腩面,凉拌三皮,蒜香茄子,还有一个热菜(忘了名啦),大人孩子都吃得撑了,牛腩面还剩了一大半。就是茄子有点咸,到了下午,大家都老觉得渴,老得买水和饮料。
JARDIN DES PALNTES曾是皇家公园,1793就在那里成立了国家自然历史博物馆,现在这个博物馆是由好几部分组成的,门票都不很贵,就是每个分馆都得留下买路钱。
我们先去了解剖与古生物馆(GALERIES D‘ANATOMIE COMPAREE ET PALEONTOLOGIE),这个建筑也够古董了,是为了1900世界博览会建造的。里面陈列着各种动物的骨架,最让人感叹的就是大鲸鱼的,再就是远古的大象和恐龙的化石啦。
我们后面又去了进化馆(GALERIE DE L‘EVOLUTION),这里就都是动物的标本啦,可能是为了保护陈列品,里面昏暗得很,让人觉得压抑,相都照不好。
其实这两地方几年前我带小可都玩过,这次去就是为了让小马开开眼界啦。公园里、展馆里熙熙攘攘的,热闹得很,很多人家带着孩子参观。外面冷风一吹还是冷嗖嗖的,我们看到一对情侣,在公园的长凳上喝着巧克力吃着点心,绝得是他们用的可是粗瓷碗,腿上还盖着小被子保暖,想得真周到。
走了半下午,大家都觉得脚酸腿乏的,别的就没看了。
March 22 一本好书:双语孩子的挑战这是一本法文书,已经被翻译成了西班牙语、德语和意大利语。英文的简介是的确简单了点,法文的就是书封底的介绍、我自己试着翻译了一下。
老实说我自己有两天靠床上看得迷糊着了,可还是坚持看完了,感触很多。 书中列举了很多美国和西欧对双语孩子的观察研究结果和家长孩子的现身说法,很多能从我们自己的孩子和中国朋友们的孩子们那里看到同样的情况。 要是这本书早几年就有就好了。
作者:Barbara ABDELILAH-BAUER 英语简介 RAISING BILINGUAL CHILDREN Two thirds of the world’s population is bilingual or multilingual. However, raising a child bilingually requires a sustained effort over several years. This book draws on the latest research and on the personal experience of bilingual parents to help each reader find his own answers to everyday challenges such as strengthening the weaker language or helping a child build his identity from two languages and cultures. Barbara Abdelilah-Bauer initially trained as a linguist and language teacher before studying social psychology. She now researches language development and bilingual children’s sense of identity. She is a lecturer at the University of Poitiers and editor of the website: www.enfantsbilingues.com 法文书封底的简介 Élever un enfant dans deux langues demande un effort soutenu sur plusieurs années. Le bilinguisme ne va pas de soi : il est le résultat d'une adhésion de toute la famille, que la seconde langue soit celle d'un des parents, qu'elle soit celle de la cellule familiale dans un pays étranger ou, tout simplement, un projet d'apprentissage pour l'enfant d'une famille monolingue. Combattre les idées reçues, trouver les moyens de lutter contre l'érosion de la langue « faible », se construire une identité à partir de deux langues et de deux cultures, tels sont les défis à relever par les enfants bilingues et leurs parents. Comment se construit le langage chez un enfant ? Est-on bilingue de la même façon selon que l'on apprend une seconde langue dès la naissance ou plus tardivement ? Quelle est la meilleure façon pour transmettre deux langues simultanément ? Quels sont les effets du bilinguisme sur les parcours scolaires et le développement intellectuel des enfants ? Combien de langues un enfant peut-il apprendre ? Comment aider un adolescent à se sentir bien avec une double identité, linguistique et culturelle ? Ce livre est destiné à tous ceux, parents, enseignants, professionnels de la petite enfance, qui s'intéressent au bilinguisme et au plurilinguisme. Il en analyse les différents aspects à la lumière des études les plus récentes pour que, au-delà de « recettes » ou de « conduites à tenir », chacun puisse trouver sa propre réponse dans des situations toujours singulières 用两种语言抚养子女需要持续数年之久的努力。双语制是不容易的:它是全家人共同努力的结果,无论是因为一个家长说另外一种语言,还是因为一个家庭到了一个陌生的国度,或简单地因为单语家庭给自己的孩子制定学习项目。和成见做斗争,寻找办法途径不让“弱势”语言被逐渐侵蚀掉, 在两种语言和两种文化的基础上建立起身份认同,这些都是双语儿童和他们的家长必须面临的挑战。 孩子的语言是如何构造建立起来的?无论学习接触第二种语言是从一出生就开始还是晚些时候才再学的,所有的双语人都是一样的吗?什么是同时传递两种语言的最好的方式?双语对孩子的学业和智力发展有什么的影响?一个孩子可以学习多少种语言?如何帮助一个青少年在语言和文化的双重身份下不迷失? 这本书是针对对双语和多语种有兴趣的任何人所写的,包括家长,教师,幼教专业人士。它对最新的研究进行了各方面的分析,目的不是为了给出“菜单”或“行为准则”,而是让每个人都可以在各自不同的特殊情况下找到自己的答案。 March 19 烦,好不了的湿疹小可的湿疹真是我们心病,从生下来十几天开始看医生,到现在一直时好时坏。近的远的医生都看过,中国药法国药也都抹过,还查过过不过敏,反正没少折腾。
前几年感觉他大了些,湿疹也控制住了,冷的时候发发也就局限在两手。可这个冬天又变得一团糟,这湿疹不停地复发,越来越严重,又回到脸上,都长到眼角啦。医生那儿都去了好几回,昨天又去看医生啦。 又换个医生,等了一个小时,又痛述一遍病史,再听一回该做的不该做的,最终还是那么结论,反正就是没治啦: March 17 忽悠,牛爸与牛娃前两天看到一关于“忽悠”的打油诗,说到父母、孩子定义如此: 父母忽悠孩子,叫教育;孩子忽悠父母,叫欺骗。 对这一点还是深有感触:多少忽悠都是打着堂皇的旗帜啊。 LG是典型的忽悠型牛爸,在孩子面前从不理短的,歪理多于正理,更绝的是自己也没个固定的真理标准,对不对,行不行,全看那时的心情和需要。 我记得最牛的一回啊,和小可(三、四岁?)生气,大怒之下把孩子的一个塑料小人从窗户扔了出去:不许玩啦! 然后LG就出去买东西。出去转圈还是很能改善人的情绪的,LG再回到家里,一脸笑容,还大呼小叫地找儿子: --小可,小可,快来看,爸爸在院子里找到什么啦? 神奇吧,院子里长出了个小塑料人,叫他采着啦! 我还记得小可怯怯地接过小人、不敢也不知道说什么、偷偷看我的表情,LG还奇怪呢: 当然在我和孩子的不懈地抗争下,也因为孩子越来越大了不容易糊弄,LG慢慢改了不少。现在倒是轮到小可忽悠我们啦。 小可每年这时候就得捅点篓子,一学年过了一半了,老师同学都熟悉了,就有点放松啦:要么学习放松弄个不及格回来,要么是老师告状上课不守纪律啦,要么有家长告状跟同学闹矛盾啦。 今年也不能例外啊,又给我弄个法语不及格,而且他天天报喜不报忧,成绩知道俩星期从没吱声,老师要家长签字瞒不住了,才拿了出来。 他也知道这关难过了,可总得替自己辩解辩解吧: 我一听就更火了,别人考多少我不管,你至少得糊弄个及格吧。再说大家都没考好,可怎么第一名人能得你两倍的分?什么态度?! 我也懒得理他,告诉他吃完饭自个跟爸爸解释去,看他怎么收拾你吧。 LG回家,我一句不提这事,晚饭我还想吃安稳呢。吃完饭,小可一开口叫爸爸,我就带小马上楼上网去了,眼不见心不烦啊。 过了一小会儿,小可蹬蹬地跑上来了,小脸笑成了花,躺倒在我们床上。我还等着暴风骤雨呢,怎么是个乐呵呵的结局呢? 我问小可给爸爸看成绩单了没有?答曰:看了,爸爸说下回要认真看题,仔细答题。 就这么就完啦?奇怪啊,我不甘心,专门找LG求证,LG也是一脸笑容: 什么逻辑,而且我指望他去敲打小可的呢,气得我:这可是你说得啊! LG想想,好像又不太肯定了,又去找小可:小可,你说得是不是真的?爸爸没仔细看你的卷子,你可不能骗爸爸啊。 小可自然一连声地说:是真的,是真的!
幽默--什么叫忽悠?(ZT)国家忽悠国家,叫外交
政府忽悠百姓,叫政策 百姓忽悠政府,叫犯罪 领导忽悠百姓,叫艺术 百姓忽悠领导,叫捣乱 领导忽悠领导,叫交易 百姓忽悠百姓,叫生意 父母忽悠孩子,叫教育 孩子忽悠父母,叫欺骗 男人忽悠女人,叫调戏 女人忽悠男人,叫勾引 男女相互忽悠,叫爱情 组织忽悠群众,叫号召 群众忽悠组织,叫反动 March 14 伤神,家有小顽童这阵子小马又特别地调皮捣蛋了,真头痛,让人伤神。
上个星期某一天在娱乐中心跟人打架,晚上接他的时候,中心的头头专门跟我解释了事情的经过和结果:他先踢人,结果反被人按在墙上揍了一拳,哭啦。 该吧。虽然他是吃了亏,可第一他不应该先动手打人,再者那孩子比他大,自己找打。 回家以后妈妈先批评教育半天,爸爸回来自然也少不了要再唠叨唠叨。饭桌上,小马倔着还跟爸爸顶嘴,结果是小马掀了盘子,爸爸也动了手,打PG手都打痛了。 这个星期二,小马拿回算术练习本签字,好家伙,没一页是全对的,净错,没一页是干净整齐的,都是乱七八糟的。 不过这天小马还算识实务,老老实实的,苦着脸,叫干嘛就干嘛,不叫干嘛就不干嘛。 可是早知如此何必当初呢。 小马学习马马虎虎不认真,是我们知道的问题,经常就得敲打敲打着点。比方说,老师点了的题,他根本就没做,有时回答问题,一句话写了一半就没下文。一次问题是你叫什么名字,他写了“我叫”就完了,这总不能说难了不会吧。态度,态度,是根本的问题。 其实我天天提醒嘱咐他,可不大管用,总得狠劲制制他才好几天。可惜那些作业们平常我们也见不着,好多天才签一回字,感觉就是好一次赖一次,周而复始。 每每这时我跟LG就互相在对方身上找根源,可都不记得自己小时候这样啊。 March 06 乐园:续士兵突击后的最新流行的军营笑话(特逗)(ZT)有一天,史班长,伍班副,许三多一起去买东西。 他们走到一间商店门口,商店的老板就问史班长:“你要买什么?” 史班长说:“一包花生。” 老板就搬来了梯子,爬到货架顶部,拿了一包花生,走下来递给他。 老板又问伍班副:“你要买什么?” 伍班副也说要一包花生,老板就埋怨他为什么不早说,但还是搬来了梯子,爬到货架顶部去拿,老板站在梯子上拿来一包花生,赶紧问许三多:“你也是要一包花生吗?” 许三多说:“不是”,于是老板就拿了一包花生走了下来。 老板把花生给了伍班副,他把梯子收好,然后问许三多:“那你要什么?” 许三多说:“我要两包花生。” 伍班副为讨好高连长,从乡下拿来青玉米送给他。 第二天训练前伍班副去见高连长,正好他在啃煮熟的玉米,见伍班副来了,就客气地说:“你每天很辛苦,还让你破费了。” 伍班副说:“这不算什么,在乡下这些玉米都是喂猪。” 史班长:“祝贺你,小伍!你终于和女朋友和好了。昨天我看见你们和睦地在一起劈柴。” 伍班副:“噢,老朋友,那是我们在分家具呢。” 一天,木木突然牙痛,于是班长带着木木到医院拔牙,回家途中班长问木木牙齿还疼不疼,木木答:“我不知道啊。牙齿留在牙医那了。” “我看不清太远的东西,”木木对伍班副说。 “请跟我来”,班副把木木带到外面,用手指着天上的太阳,问道,“你看那是什么?” “太阳。”木木回答。 “那你还想看多远!” 三多:“世界上就是有那么无聊的人。” 史班长:“为什么这么说?” 三多:“有一个人从早上八点钟开始钓鱼,一直到下午四点,一条也没钓到。你说无聊不无聊?” 班长:“真够无聊的,可你是怎么知道的?” 三多:“因为我从头一直看到他走。” 某天,老七在战场上督阵,抓住一个逃兵,于是大发雷霆,写了张字条,打算在阵前宣布后将其枪毙。谁知“毙”字不会写,就决定改打军棍,可是“棍”字也不会写,最后他对逃兵说:“去吧,今天便宜你了!” 高连长要求战士们每天必须坚持写训练日记,并要上交批阅。 伍班副的日记是这样写的:“X月X日起床,刷牙,洗脸,吃早饭,训练,吃午饭,训练,吃晚饭,刷牙,洗脸,睡觉。” 等日记批阅后发还,伍班副发现高连长只写了一句评语:“难道你一整天都不上厕所吗?” March 03 2008滑雪的流水帐出去了一个星期,大人孩子都高兴,换了换环境,呼吸了呼吸新鲜空气。
每回我们都去同一地方,甚至租住同一个STUDIO,就为了方便:
山不高,省得多爬山路,孩子们都晕车的。这回还不错,小可是上山到了住的地方楼下了,吐了;小马是下山晃得小脸小嘴都白了,到了平地休息了休息才缓过来。
STUDIO的位置好,楼下就是滑雪站的中心:商店、餐馆、滑雪学校集合地都在那儿,小孩们还可以在楼下玩雪橇LUGE,真是什么都不缺的。
小马玩得"兢兢业业",自己经常一个人跑下去玩玩,再跑回来,再跑出去。我们站在阳台上就可以看见。我在阳台上还看到直升飞机在雪道上救人呢。
年年来,滑雪站年年也在变。去年就看见用中文写的欢迎租借滑雪用具的招牌,只是欢字缺了半拉,成了“欠迎”啦,今年还是在“欠”着。不过中国人肯定是越来越多了,不用请自个就到了,我们上山一下车碰到几伙中国学生,楼里也住了一家中国人,见面可以说“你好”呢。
星期一、二,有朋友来访,两家的孩子们在一起都滑疯了,一整天不觉得累还觉得不过瘾。
小马六岁啦正式上雪道上滑了,不再是圈在小院子里。他上午去学校学,下午也跟着大孩子们跑,绿道上了,蓝道也上了,自然星期五考试没有一点问题,一举拿到了雪花奖章。
小可不想再考试,爸爸又没信心带他,爷俩就一起去了成人班。结果有一天LG摔了一跤掉了队,找大部队没找到,孤零零地突然没了斗志,又饿又累又快到了时间,就自己灰溜溜地回来了。
我赶紧去接小可怕他着急,可他见了我还一脸笑容地报告呢:我们把爸爸丢了。原来回到了集合地,他们才发现少了一人。小可也没察觉到自然也不着急:他爸爸滑得慢,从来都是落后面的。我们又赶紧给小可上课:掉了队怎么办?
反正LG的"光荣掉队"很让我们开心了一阵,尤其是孩子们啊,更是觉得自己很了不得啦。
大家玩得开心,自然不忘吃吃喝喝的,一周的时间很快就过去了。
|
|
|